O filme desta primeira foto abaixo é Hatari, de 1962.
Direção de Howard Hawks (1896-1977), estrelando por John Wayne (1907-1979) e
grande elenco. Na cena que vemos, uma autoridade florestal diz ao personagem de
Wayne, que "esse animal quase matou um nativo três dias atrás".
Hoje cedo começamos aqui uma discussão sobre filmes
dublados. Aliás, já dei minha radical opinião. Gosto de filmes com legendas,
desde criança, logo que aprendi a ler, aos 11 anos de idade. Eu ia para o
cinema e me sentava na parte baixa da sala, para ver a legenda e depois a cena
mais acima. Hoje, nos cinemas de shopping, as poltronas ficam de cima para
baixo. Eu tenho de ver, primeiro, a cena. Lá abaixo, a legenda. ODEIO cinema de
shopping!
Claro que há muitos erros de português em filmes legendados
nos últimos anos. Essa cena de Hatari, por exemplo, creio que o sujeito da
legenda teria escrito: "esse animal quase matou um nativo há três dias
atrás"... Já li assim em muitos outros filmes... Aliás, não faz muito
tempo, li a desastrosa frase: "Vamos atravessar o rio neste ponto. Têm
'menas' águas."
Aqui na minha Filmoteca Ben Johnson tenho três cópias do
filme "Rio Bravo" (Rio Grande/1950), de John Ford (1894-1973), com
John Wayne, Maureen O'Hara (1920-2015) e grande elenco. O filme foi,
originalmente, rodado em preto e branco. Mas tenho uma cópia, colorizada, em
VHS. Minha outra copia é em DVD original e outra de blu ray. Nas três há tantos
erros de português, que "deurmidefenda"!
A palavra, em inglês, "Boy scout", tem duas
traduções no português: uma é "batedor". A outra
"escoteiro". Este último é aquele movimento criado pelo lorde inglês
Robert Stephenson Smyth Baden-Powell (1857-1941). Pois o idiota, incompetente,
que fez a tradução do VHS escreveu - John Wayne se dirigindo a um grupo de
índios, recrutados pelo Exército dos Estados Unidos, como:
- Índios Escoteiro!
A tradução correta deveria ser: "Índios
batedores".
O segundo grande erro vem na cena em que a belíssima senhora
Kathleen Yorke (O'Hara), ao chegar ao Forte Stark, no Sudeste dos Estados
Unidos, onde o ex-marido comanda, censura a presença do que ela chama de
"incendiário", sargento Timothy Quincannon (Victor McLaglen,
1886-1959).
Para quem não conhece aquele filme, 15 anos antes, durante a
Guerra de Secessão (1861-1965), a senhora York teve sua fazenda, no Sul dos
Estados Unidos, completamente incendiada pelo próprio marido, então capitão,
sob ordens do general Philip Sheridan (J. Carrol Naish, 1896-1973).
Foi o sargento Quincannon quem saiu com uma tocha de fogo,
dentro da plantação da mulher, que tudo via, "com o pequeno 'Jeff' Yorke
nos braços". Confessa ele, chorando, em outra cena, ao médico da unidade,
doutor Wilkins (Chill Wills, 1902-1978).
Impávido, o tenente-coronel Kirby Yorke (Wayne), comandante
daquela unidade militar, rebate o protesto da esposa, dizendo que a ação do
"Sargent Major" Quincannon, foi executada com relutância.
Nessa frase de John Wayne, o sujeito que fez a legenda
chamou o subalterno de "Sargento Major". O correto seria:
- A ação do "primeiro sargento" Quincannon, foi
executada com relutância.
Há cerca de uns dez anos, eu assisti um tradutor
juramentado, no Programa do Jô, denunciando que as empresas contratavam estagiários
de cursinhos de inglês, é mole?
[Chico Potengy]
Nenhum comentário:
Postar um comentário